This will depend on a few things, but I will always discuss costs with you upfront and provide you with a quote, so that everything is clear before I start work.
The starting point is usually the number of words in your document, but other factors I will take into account include:
the subject area of the translation (if it is complex or specialist, it is likely to require more time, research and expertise);
whether complex formatting and / or document preparation is required; and
the timescale in which you would like me to provide the finished piece of work.
There is a minimum fee of £30 for any piece of work.
We will discuss your required timescale at the start and agree a date for delivery. The agreed timeline will typically need to allow time for me to conduct some research (particularly if a text is highly technical), perform quality control checks and to discuss any questions about the translation with you.
Depending on the nature of the work, I can usually translate between 2,000 - 2,500 words per day.
I am committed to producing work of outstanding quality. I do not accept work on unrealistic timescales and if I do not believe I will be able to deliver a piece of work to the highest standards in the timeframe you need, I will say so at the start. It may be that we can find another good solution, such as collaborating with other trusted colleagues to get an urgent job done.
I only translate into my native language (i.e. English). This is because translating into a language requires a level of mastery that, typically, only a native speaker would possess. If you require translations into French, Spanish or Portuguese you could search the databases provided by the Institute of Translation and Interpreting or the Chartered Institute of Linguists. Please also feel free to contact me as I may be able to recommend a trusted colleague.
If you are looking for further information on buying a translation, the following guide (linked in each of the languages in which I work) might be of use:
I have invested a great deal in my training and continue to do so. Your translation has the benefit of my years of language and legal training, as well as my ten years of practical experience working in an international law firm.
I follow a detailed Continuing Professional Development Plan each quarter to ensure my expertise is relevant, up-to-date and constantly expanding.
I am a member of the Institute of Translation and Interpreting and I abide by their Code of Conduct.
I use technology, such as terminology management tools, where appropriate, to assist me and to aid consistency. I typically work with SDL Trados Studio 2019.
I like to work closely with my customers to find out their individual needs and will ask questions upfront as much as possible.
I always perform my own quality checks (including proof-reading and spell-checking) before I return a translation.
I work with a network of trusted colleagues who can provide proofreading / reviewing services if required - please do mention this if you are interested in finding out more.